And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], “I come to you with the clear warning
We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."
And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):
And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.
And very truly We sent Noah to his people, “I am to you an evident warner:
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”
We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning.
And among the signs of God is that sky and earth stand by divine decree. Then when God calls you with a call from earth, you will all come forth.
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'.
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship"
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!